説明(せつめい) する
1) ― わからない 言葉(ことば) を 聞(き)きたい とき ―
吉田(よしだ) :アディさん、ちょっと、聞(き)きたい こと が あります けど
アディ:はい、何(なん) ですか。
吉田 :IKIPと いう 言葉(ことば) を よく 聞(き)く ん ですが、何(なん) の こと でしょう か。
アディ:IKIP と いう の は、Institut Keguruan dan Ilmu Pendidikan の 略(りゃく) です。
吉田 :え?
アディ:ええ と、高校(こうこう) の 先生(せんせい) に なる人(ひと) が 勉強(べんきょう) する 大学(だいがく) の こと です。
吉田 :ああ
アディ:日本語(にほんご) では、「教育(きょういく) 大学(だいがく)」です。
吉田 :ああ、そう ですか。
2) ― 実際 (じっさい) に どんな もの か、聞(き)きたい とき ―
吉野(よしの) :ねえ、ニニス さん、ちょっと 聞(き)きたい こと が あります けど。
ニニス:ええ、何(なん) ですか。
吉野 :「ナシゴレン」 と いう の は どんな 料理(りょうり) ですか。
ニニス:「ナシゴレン」 と いう の は、日本語(にほんご) では 「焼(や)き 飯(めし)」 かな。
吉野 :ああ、焼(や)き 飯(めし) です か。
ニニス:ええ、ごはん を 油(あぶら) で いためた 料理(りょうり) です。
吉野 :うん。
ニニス:「ナシゴレン」は とうがらし で 味(あじ) を つける ので、焼(や)き 飯(めし) と ちがって、辛(から)い です。
吉野 :ああ、辛(から)い なん だ。インドネシア人(じん) は よく「ナシゴレン」 を 食(た)べます か。
ニニス:ええ、そう です ね。
setsumei suru.
menjelaskan.
1) wakaranai kotoba o kikitai toki.
ketika ingin bertanya kata yang tidak dimengerti.
YOSHIDA : adi-san, chotto, kikitai koto ga arimasu kedo
adi-san, ada hal yang ingin saya tanyakan sedikit
ADI : hai, nan desu ka
iya, apa?
YOSHIDA : IKIP to iu kotoba o yoku kiku n desu ga, nan no koto deshou ka.
saya sering dengar kata IKIP, itu apa ya?
ADI : IKIP to iu no wa, Institut Keguruan dan Ilmu Pendidikan no ryaku desu.
yang disebut IKIP adalah, singkatan dari institut keguruan dan ilmu pendidikan.
YOSHIDA : e?
hh?
ADI : eeto, koukou no sensei ni naru hito ga benkyou suru daigaku no koto desu.
mmm, universitas untuk belajar orang-orang yang akan menjadi guru SMA.
YOSHIDA : aa
oo
ADI : nihongo de wa, kyou iku daigaku desu
dalam bahasa jepang disebut "kyou iku daigaku"
YOSHIDA : aa, sou desu ka.
oo, begitu ya.
2) jissai ni donna mono ka, kikitai toki
ketika ingin bertanya hal apakah sebenarnya?
YOSHINO : nee, ninis-san, chotto kikitai koto ga arimasu kedo
eh, ninis-san, ada yang ingin saya tanyakan sedikit
NINISU : ee, nan desu ka.
hm, apa?
YOSHINO : "nasi goreng" to iu no wa donna ryouri desu ka
yang disebut nasi goreng itu masakan yang seperti apa?
NINISU : "nasi goreng" to iu no wa, nihongo de wa "yakimeshi" kana
yang disebut nasi goreng itu kayaknya dalam bahasa jepang adalah "yakimeshi"
YOSHINO : aa, yakimeshi desu ka.
oo, yakimeshi ya
NINISU : ee, gohan o abura de itameta ryouri desu.
iya, masakan dari nasi yang di tumis dengan minyak
YOSHINO : un
iya
NINISU : "nasi goreng" wa tougarashi de aji o tsukeru node, yakimeshi to chigatte, karai desu.
nasi goreng itu dibumbuin cabai, karena itu pedas, dan berbeda dengan yakimeshi *)
YOSHINO : aa, karai nan da. indonesia jin wa yoku "nasi goreng" o tabemasu ka.
oo, pedas yah. apa orang indonesia sering makan nasi goreng?
NINISU : ee, sou desu ne.
hmm, ya begitulah.
*) yakimeshi di jepang cenderung berasa manis
# jadi contoh dialog diatas, menggambarkan tentang seseorang yang bertanya atas ketidakpahamannya atas sesuatu, ini dulu ya lain kali sambung lagi........
warna kesukaan
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Pages
- Perkenalan
- Pengucapan
- Japanese Romaji
- Japanese Vocabulary
- Conversation 1
- Conversation 2
- Conversation 3
- Conversation 4
- Conversation 5
- End Conversation
- Belajar Menulis Hiragana
- Belajar Menulis Katakana
- Belajar Menulis Kanji 1
- Belajar Menulis Kanji 2
- Belajar Menulis Kanji 3
- Bahasa Jepang Gaul
- Japan Style
- JPop Website
0 komentar:
Post a Comment